UN Joint Statement on Xinjiang

0
195

关于新疆联合声明

Statement delivered by Ambassador Karen Pierce, UK Permanent Representative to the UN at the Third Committee session on the Committee for the Elimination of Racial Discrimination.

英国常驻联合国代表Karen Pierce大使在消除种族歧视委员会第三次会议上的发言。

Published 29 October 2019

2019年10月29日发布

From: Foreign & Commonwealth Office and Karen Pierce DCMG

来自:外交和联邦办公室和Karen Pierce DCMG

Mr. President,

主席先生:

I have the honour to read this statement on Xinjiang on behalf of a group 23 countries including:

谨代表23个国家/地区阅读有关新疆的声明:

Albania, Australia, Austria, Belgium, Canada, Denmark, Estonia, Finland, France, Germany, Iceland, Ireland, Japan, Latvia, Liechtenstein, Lithuania, Luxembourg, The Netherlands, New Zealand, Norway, Sweden, United States of America and of course the United Kingdom.

阿尔巴尼亚,澳大利亚,奥地利,比利时,加拿大,丹麦,爱沙尼亚,芬兰,法国,德国,冰岛,爱尔兰,日本,拉脱维亚,列支敦士登,立陶宛,卢森堡,荷兰,新西兰,挪威,瑞典,美利坚合众国 当然还有英国。

We share the concerns raised by the Committee for the Elimination of Racial Discrimination in their August 2018 Concluding Observations on China regarding credible reports of mass detention; efforts to restrict cultural and religious practices; mass surveillance disproportionately targeting ethnic Uighurs; and other human rights violations and abuses in the Xinjiang Uighur Autonomous Region.

我们与消除种族歧视委员会在其2018年8月关于中国的《结论性观察》中的可信性报告中对大规模拘留; 限制文化和宗教习俗; 针对维吾尔族的大规模监视; 以及新疆维吾尔自治区的其他侵犯人权行为提出关切。

We call on the Chinese government to uphold its national laws and international obligations and commitments to respect human rights, including freedom of religion or belief, in Xinjiang and across China. The Chinese government should urgently implement CERD’s eight recommendations related to Xinjiang, including by refraining from the arbitrary detention of Uighurs and members of other Muslim communities. In view of these concerns, we call on all countries to respect the principle of non-refoulement.

我们呼吁中国政府在新疆及整个中国遵守其国家法律,国际义务和承诺,以尊重人权,包括宗教或信仰自由。 中国政府应立即执行消除种族歧视委员会有关新疆的八项建议,包括避免任意拘留维吾尔人和其他穆斯林社区成员。 鉴于这些关切,我们呼吁所有国家尊重不驱回原则。

Furthermore, we call on the Chinese government to allow the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and UN Special Procedures immediate unfettered, meaningful access to Xinjiang.

此外,我们呼吁中国政府允许联合国人权事务高级专员办事处和联合国特别程序立即不受限制地,有意义地进入新疆。

Mr. Chair, I’ll close with a question: What measures should the Chinese government undertake to address the concerns raised in CERD’s Concluding Observations regarding restrictions on the right to freedom of religion or belief and the right to freely participate in cultural life?

主席先生,我以一个问题来结束我的发言:中国政府应采取什么措施解决消除种族歧视委员会《结论性观察》中有关限制宗教或信仰自由权和自由参加文化生活的权利的关切?

Published 29 October 2019

2019年10月29日发布

翻译:Guo.media

>> More about China’s Human Rights

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here