‘No safe harbors’: China plots to block US military from key ports, Pentagon warns

0
118
Djibouti, 2017: Personnel from China's People's Liberation Army hold an opening ceremony for a new Chinese military base, the country's first such facility to be built overseas.

五角大楼警告:“没有安全港”:中国计划从关键港口封锁美国军队

by Joel Gehrke | October 18, 2019 12:01 PM

Joel Gehrke 发表, 2019年十月18日 下午12:01

China aims to thwart the U.S. military from using strategically significant ports around the world, U.S. officials and analysts said yesterday. China hopes to do this by investing aggressively in overseas infrastructure projects, the experts said.

美国官员和分析人士昨日表示,中国旨在阻止美军使用具有全球战略意义的港口。 专家说,中国希望通过大力投资海外基础设施项目来做到这一点。

“Their single aspiration is to elevate their own status and capacity on a global scale,” said Chad Sbragia, the deputy assistant secretary of defense for China, during a Thursday House Transportation subcommittee hearing. “What it does mean is that they will have the global military where the U.S. essentially may have no safe harbors.”

“他们的唯一愿望是在全球范围内提高自己的地位和能力,”专对中国的美国防部副助理部长在周四内务运输小组委员会听证会上说。 “这的确意味着他们将拥有全球性的军事力量,而美国实际上可能没有安全港。”

Sbragia aired that warning amid the worry that China can use its economic leverage to lock out the U.S. Navy from forward ports. His testimony underscored fears that Chinese President Xi Jinping’s controversial Belt and Road Initiative is designed to give leverage to the Chinese military if the United States tries to deploy forces into the Indo-Pacific region in a crisis.

Sbragia发表了这一警告,旨在担心中国会利用其经济杠杆将美国海军从前沿港口封锁。 他的证词强调了担心,如果美国在危机中试图将力量部署到印度太平洋地区,中国国家主席习近平的“一带一路”倡议旨在增强中国军队的力量。

“It will not look like it did in the past, we will have to move across a space an entire way [that] could be contested both for ourselves and our allies from the start and in all domains,” Sbragia testified.

“这将不会像过去那样,我们将不得不在整个地区有所行动,以便从一开始就在所有领域为我们自己和我们的盟友竞争,” Sbragia证明。

Chinese state-owned companies are investing in ports around the world as part of a so-called Maritime Silk Road that Xi maintains is “in line with interests of all countries.” President Trump’s administration regards the initiative as a “predatory” lending plan, as China loans money to impoverished countries and then gains control of key ports and railways.

中国国有企业正在投资世界各地的港口,这是习近平坚持的所谓“海上丝绸之路”的一部分,“符合所有国家的利益。”特朗普总统的政府将这一举措视为“掠夺性”贷款计划, 随着中国向贫困国家贷款,然后获得对主要港口和铁路的控制。

“There are two concerns about these investments,” said Ohio Rep. Bob Gibbs, the top Republican on the Subcommittee for Coast Guard and Maritime Transportation. “First, the dual commercial and military uses of these assets; second, that the debt incurred by these countries will tie them to China in ways that will facilitate China’s international pursuits and potentially inhibit U.S. overseas operations.”

海岸警卫队和海上运输小组委员会首席共和党人俄亥俄州众议员鲍勃·吉布斯(Bob Gibbs)说:“对这些投资有两个担忧。首先,这些资产具有商业和军事双重用途。 其次,这些国家的债务将使它们与中国联系在一起,从而有利于中国的国际追求,并有可能抑制美国的海外业务。”

“We just have to be present there — not just watching but actually present,” said Air Force Lt. Gen. Giovanni Tuck, who oversees military logistics for the Joint Chiefs. “And this is now a whole of government approach on how we actually make sure that we have the access that we need.”

Military officials agreed that China is trying to crowd Americans out of the ports at the chokepoints of global shipping.

军方官员认为,中国正试图在全球航运的喉舌地区将美国人赶出港口。

“We just have to be present there — not just watching but actually present,” said Air Force Lt. Gen. Giovanni Tuck, who oversees military logistics for the Joint Chiefs. “And this is now a whole of government approach on how we actually make sure that we have the access that we need.”

负责联席会议军事后勤工作的联合首领空军中将乔瓦尼·塔克(Giovanni Tuck)将军说:“我们需要在那儿-不仅是观看,而是实际在场。” “现在这是一个政府的整体做法,以真正确保我们拥有所需的进入权限。”

China has established one overseas military base in Djibouti, an East African country on the waterway that connects the Indian Ocean to the Red Sea. China sees the port in Djibouti, which also hosts an American port, as a “test case” for how to militarize other ports around the world, according to the Pentagon adviser.

中国在吉布提建立了一个海外军事基地,吉布提是连接印度洋和红海的东非水路国家。 五角大楼顾问称,中国认为吉布提港口(也是美国港口的所在地)是如何使世界其他港口军事化的“测试案例”。

“I’ve talked to the Chinese military, personally, about this issue they have aspiration to do so,” Sbragia said. “That is a first step, it’s not the last step.”

Sbragia说:“我已经亲自和中国军方谈过这个问题,他们有这样做的意愿。”“这是第一步,但不会是最后一步。”

Source: Washington Examiner
Translation by Guo.media

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here