Mulan: Disney aims to win over China with second take on the legend

0
199

There won’t be songs or talking dragons, and the film’s antagonist will be a Chinese sorceress, not an evil leader of the Hun army – but Mulan is making her return to the big screen.

This week Disney released a teaser trailer for the live-action remake of its 1998 classic, a story based on a legendary female warrior who disguises herself as a man to fight in place of her ailing father in China’s imperial army.

It joins a string of Disney hits from the 90s being revived for the 21st Century, including Cinderella, Beauty and the Beast and Aladdin.

The animated Mulan flopped in its birthplace when it was released more than two decades ago, but this time Disney is pulling out all stops to win China over with its version of their heroine.

Let’s get down to business

When the Disney original first aired, China was not a major market for Disney. Twenty years on, China is the second-biggest movie market in the world.

Around 70% of Hollywood studios’ revenue are now generated overseas, compared with around 30% two decades ago. And Chinese audiences today are able to add millions to box office takings.

“Chinese takings can make or break a movie,” said writer and cultural analyst Xueting Christine Ni.

And Disney knows this – which is why its spending $300m (£240m) on the film, according to one of its stars, Gong Li.

“Disney is aggressively targeting China,” Stanley Rosen, a professor in political science from the University of Southern California, told the BBC.

Recent Disney offerings, like Toy Story 4, failed to see Chinese box office success. In contrast, Steven Spielberg’s DreamWorks Studios, which split from Disney in 2016, had a huge hit among Chinese audiences with its Kung Fu Panda instalment.

For that film, says Prof Rosen, “they spent a lot of time in China, investing efforts in researching pandas and talking to experts”.

“Chinese audiences are clearly more sophisticated now so if Disney wants to win them back, they have to nail the cultural aspects of Mulan.”

That means the new movie can’t be a play-by-play of the old one.

“[The Disney original] was trying so hard to be Chinese, but in a stereotypical way – there’s lanterns, fireworks.. they even stuck a panda in there. The humour, the pacing the relationships, are either wholly American, or what America imagines China would be like,” Ms Ni told the BBC.

In one scene for example, the emperor is seen bowing to Mulan. It would be unthinkable for the emperor, who was seen as a god-like figure in China at the time, to bow to anyone.

Making it right

Casting was always going to be critical for this film.

Disney banished early fears of “whitewashing” – there were wholly unfounded rumours she was to be played by Jennifer Lawrence – by casting Chinese American actress Liu Yifei in the lead role.

It then upped the show’s star power by featuring martial arts legend Jet Li as the Chinese emperor and A-list superstar Gong Li as a villainous sorceress – huge names in China who have also made it big in Western cinema.

But casting is “simply one element of better representation and inclusivity in Disney films”, said cultural expert Rebecca-Anne Rozario, a professor at Monash University in Melbourne, Australia.

So there are other factors that Disney will have to include in order to make the film a success.

Mulan is a national heroine in ancient Chinese legend. Legends of her date back to the Northern Wei dynasty, as early as around 380AD. Think less Disney princess, more Chinese Joan-of-Arc.

So the new film script went back to the original 6th Century source material, the Ballad of Mulan, for inspiration. It was also filmed partly in China, and the female-centred story also has a female director in Niki Caro.

“[From the] tone of the [new] trailer, [it looks] much closer to the original legend than the 1998 animation and therefore closer to Hua Mulan as the Chinese know her – the brave young woman who upholds her duty to state and family,” said Ms Ni.

Hua Mulan, a Chinese handpainted album on silk, late 19th century
A Chinese depiction of Mulan from the late 19th Century

“I think this time round, the live action will have a much better chance of winning over Chinese audiences.”

Who is that girl I see?

The highly anticipated remake has inevitably met some criticism.

“Where is the singing?” complained one disgruntled fan on Facebook. “This isn’t the Mulan I remember if we don’t hear the songs we grew up with.”

Others mourned the absence of wise-cracking dragon Mushu.

“We know Disney is changing a lot of things and dropping many of the original characters but Mushu was hilarious,” one said.

The heroine’s lucky cricket and sassy grandmother don’t feature either. In their place is Mulan’s new and younger sister.

And some eagle-eyed people spotted historical inaccuracies in the trailer. Mulan is seen living in a tulou hut, a traditional style of roundhouse. But those are from Fujian, more than 1,000km from Henan, the northern province where Mulan was said to have originally hailed from and were built centuries after her era.

Mushu and Cri-Kee
Mulan’s sidekicks sadly won’t make it to the 2020 release

But there’s been plenty of positive reaction too. People on Chinese social media have praised Liu Yifei’s debut as Mulan. An online poll on Chinese micro-blogging site Weibo also found that over 115,000 users were “satisfied” with what they knew of the film so far.

“I would take inaccurate huts over smart mouthed dragons any day,” said one person on Weibo.

“China finally has its own Disney princess, which no-one can lay claim on,” wrote another.

Another person, who said she did not relate to the original animated film growing up, shared her newfound excitement.

“Hua Mulan was the heroine who graced our storybooks in school. I’m happy that the trailer is setting her story up as more of a Chinese martial arts epic rather than an American cartoon.”

But high praise came from the voice of the “original” Mulan, Ming-Na Wen, who took to Twitter to praise Liu’s performance.Presentational white space

The full film is scheduled for release in March next year. Disney would not give us any further details on it for now, but said more information would come out as the release date approached.

There are suggestions some of the classic songs from the animated movie will crop up in some form, but that may end up being a secondary issue for Chinese Mulan fans.

As one Weibo user put it: “China’s Mulan is back.”

BBC


Disney’s “Mulan” is not the feminist Mulan Chinese girls recognize

“I will bring honor to us all.” That’s the powerful pledge made by Mulan to her family after being told she must enter an arranged marriage, in a teaser trailer released this week for Disney’s remake of its 1998 animated movie of the same title.

Mulan tells the story of the Chinese heroine’s decision to disguise herself as a man so that she can take the place of her ailing father after he is called up to join the army. The 1998 animated film was hugely popular on its release in the US, grossing $304 million, and earning an Oscar nomination for best music. The live-action remake, starring 31-year-old Chinese-American actress Liu Yifei, is scheduled to be released in the US next March.

But the movie trailer reveals a storyline that diverges from the Ballad of Mulan, the famous, centuries-old poem on which the film is based, and the main way Chinese audiences have traditionally learnt about the character, and about the importance of female power.

The teaser trailer shows Mulan’s parents excitedly telling saying they’ve found her a partner, and depicts a matchmaker dressing Mulan up, and extolling the qualities of a good wife—quiet, composed, graceful, and disciplined—juxtaposed with scenes of Mulan as a soldier. Its focus on Mulan’s arranged marriage suggests it contributed to the character’s decision to join the army. The animated film similarly depicted Mulan meeting with a matchmaker.

But the Ballad of Mulan does not mention arranged marriage at all. The famous poem was composed during the fourth century Wei Jin, Southern and Northern dynasties—when ancient China was undergoing a series of wars among different ethnicities. At the time, changing cultural norms (link in Chinese) encouraged more freedom and liberal rights for women, in contrast with traditional Confucian theories that encouraged the idea that men were more prestigious (link in Chinese).

In the ballad, Mulan serves alongside men for twelve years before her gender is discovered. “The male rabbit normally hops and runs, while the female sits and stares. But both flee fast when danger threatens,” Mulan tells her fellow soldiers in the poem after her identity is revealed. “How can one tell whether they are male or female then?”

For generations, young Chinese students have been taught to recite the 400-word poem as a lesson in the importance of family, female power, and the belief that women are also capable of pursuing their own dreams. They learn that Mulan is not running away from her female identity, but instead embracing herself as equal to a man.

Chinese film adaptions of the ballad have included romantic subplots in the past. And the live-action movie is expected to follow the plotline of Mulan joining the army to replace her father. Still, people in China aren’t taking the trailer’s focus on arranged marriage well, with some saying it is misleading. “The trailer makes it look like a marriage journal,”  one viewer wrote (link in Chinese) on social media Weibo.

“In the Ballad, there’s no word suggesting that she doesn’t want to be female. She disguised [herself] out of sacrifice and for the country,” read a post (link in Chinese) by Weibo user Bing She Bi Xia. “It’s not about she quitting her female identity or fighting against patriarchy.” Another wrote, “The Ballad story first is conveying China’s piety, then nationalism, and the self-empowerment of [the] female…”

The 1998 film only arrived in China a year later, thanks to a ban on Disney products over a film about exiled Tibetan spiritual leader Dalai Lama. It was a flop. Audiences criticized the character’s looks (link in Chinese) and the film’s detraction from folklore.

It’s unclear if the live-action remake will come to China. Audiences there have become increasingly sensitive to, and critical of, Hollywood productions whitewashing Asian storylines, and using Asian characters to deliver Western values.

Quartz

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here