Bannon in France: ‘History Is On Our Side’

0
334

班农法国行:“胜利在我们一边”

中文翻译:战友之声

PARIS (AP) — Former White House strategist Steve Bannon re-energised France’s Front National on Saturday by speaking at a party congress and telling Marine Le Pen’s nationalist supporters: “History is on our side.”
巴黎(美联社) – 前白宫战略家史蒂夫·班农周六在法国国民阵线代表大会又一次鼓舞人心,他告诉玛琳·勒庞的支持者:历史站在我们这边。
Bannon’s appearance in France was part of a European tour as he seeks an international platform for his message that helped Donald Trump win the U.S. presidency.
班农在法国的活动是他此次欧洲之行的一部分,这次他想寻求一个国际发声平台,以帮助特朗普赢得下一个总统任期。
The former Breitbart News chairman was an early admirer of the National Front, whose long-standing “French First” motto rallied French voters for years before Trump’s “America First” campaign.
前布Breitbart News主席(班农)是法国国民阵线的骨灰粉,早在特朗普使用美国优先的竞选口号之前,国民阵线就以法国优先来团结选民。
“Let them call you racist. Let them call you xenophobes. Let them call you nativists. Wear it as a badge of honor,” he told the crowd at the party congress.
“让他们叫你种族主义者,让他们说排外,让他们称你为本土主义者吧。把这些污名作为荣誉徽章带上”,班农在大会上告诉众多支持者。
The National Front has never won the French presidency, and the congress in Lille is aimed at remaking its image after Le Pen’s defeat to pro-globalisation Emmanuel Macron in last year’s presidential election.
国民阵线此前从未赢得过法国总统职位,而去年在勒庞击败主张全球化的马克龙之后,里尔国民阵线党部决定重塑其过往的形象。
But Bannon might have threatened Le Pen’s makeover with his lavish praise for Le Pen’s more hardline niece and rival, Marion Maréchal-Le Pen.
但相比对勒庞的夸赞,班农先生对她个性更为强硬的侄女以及对手Maréchal还要欣赏有加。
“You’re part of a worldwide movement bigger than France, bigger than Italy,” Bannon told Front National supporters, denouncing central banks, central governments and “crony capitalists.”
班农告诉国民阵线的支持者说:“你们是一场全球性运动的参与者,这场运动不仅在法国,不仅在意大利”,他也谴责了央行、中央政府和裙带资本家。
His European tour centred on last weekend’s Italian election, which Bannon called “an earthquake” after populist and anti-immigration parties outperformed traditional parties. The outcome has boosted populist movements across Europe and was seen as a victory for the forces that elected Trump and voter approval for Britain to leave the European Union.
班农的欧洲之行以上周末的意大利大选为中心,在民粹主义和反移民政党表现优于传统政党之后,班农称之为地震。这一结果助长了整个欧洲的民粹主义运动,并被视为支持特朗普执政和英国脱欧的势力的胜利。
“History is on our side,” Bannon said to hearty cheers.
在欢呼雀跃中,班农高呼“历史将选择我们”
He praised Le Pen’s vision of a political spectrum that no longer spans left-right but puts nationalists versus globalists. Bannon gave his first European speech in Zurich earlier in the week and said Saturday that he was travelling the world to learn.
班农赞扬了勒庞对政治格局变革的眼光,未来的政治格局将不再是左右之分,而是民族主义与全球主义的对立。 本周早些时候,他在苏黎世发表了此次欧洲行的第一个演讲,并在周六表示要到世界各地的看看他们的反应。
Le Pen defended inviting Bannon to the meeting, saying it was important to listen to the man who was “the architect of Donald Trump’s victory” and has written about globalisation, protectionism and giving to regular people the power that “has been practically illegally captured by the elite.”
勒庞为邀请班农来参加会议辩护到,我们听取“特朗普式胜利缔造者”(对班农的美誉)的意见非常重要,他的著作涵盖了全球化、保护主义以及将精英手中“实际上非法获取的权力”归还普通人(即“平民主义”,译者注)的观点。
Bannon also used his visit to call Le Pen’s niece Marion Maréchal-Le Pen one of most important people in the world, according to French media.
据法媒报道,班农还在此行中将勒庞的侄女马里昂·马列沙尔·勒庞称为世界上最重要的人物之一。
Bannon has publicly praised Maréchal-Le Pen in the past, and she galvanised the crowd at a recent convention of U.S. conservatives. She bowed out of politics after her aunt’s presidential defeat, but is expected to come back in a new role.
班农先生曾公开称赞过马列沙尔·勒庞,她最近还在的美国保守派大会上鼓舞了她的听众。在她的姑妈总统失败后,马列沙尔·勒庞暂时离开了政治,但我们预计不久她就将会有一个新的职位。
Marine Le Pen wants to revive her own fortunes by changing the name of the Front National, the party co-founded by her father in 1972.
玛琳·勒庞希望给她父亲于1972年创立的国民阵线改个名字,并以此恢复自己的命运。
A new name, a new leadership structure and new bylaws are being unveiled at the two-day congress with the hope of making the party relevant again.
在为期两天的大会上,一个新的名称、新的领导结构和新的章程将逐一揭晓,而且党员们希望所有的变化都能使这个组织再次变得重要。
Le Pen, running as the only candidate for Front National president, said the changes amount to a “cultural revolution” so the reshaped party can “implant itself, create alliances and govern.”
作为唯一的党首候选人,勒庞表示,这些变化相当于一场“文化革命”,这样一个重新塑造的党可以“重新加载自我意志,建立结盟和执政的理念”。
“We’re at a turning point … don’t bury us,” she said in an interview with France’s Le Figaro newspaper published Friday.
周五在接受费加罗报采访时,勒庞说:“我们处于一个转折点……不要埋没我们”
The changes pave the way for a younger leadership circle to emerge, even if the party’s ideological foundation remains unchanged: nationalist, identity-driven, anti-European Union, according to Jean-Yves Camus.
根据加缪(Jean-Yves Camus)的观点,即便该党坚持的民族主义、身份驱动和反欧盟的意识形态基础不变,现在的变化也足以为年轻的领导层的出现铺平道路。
The new moniker, if approved by members during a mail-in vote, will mark the ultimate break with Le Pen’s father, who has called the idea a betrayal. Jean-Marie Le Pen also is to be scratched from the party’s books along with his title of honorary president-for-life.
如果投票获得通过,新的名字将标志着该组织与勒庞父亲的最终分道扬镳,因为他觉得改名辜负了他的意志。但无论如何,老勒庞(Jean-Marie Le Pen)将和他的终身荣誉主席的称号一起翻篇。
Since taking over the National Front’s presidency in 2011, Marine Le Pen has worked to broaden the party’s appeal by erasing the footprint of her father, who has multiple convictions for racism and anti-Semitism.
因为老勒庞对种族主义和反犹太主义有多重信念,自2011年接任国民阵线党首以来,玛琳·勒庞就一直致力于通过消除她父亲的印记以扩大党的吸引力。
An election next year for members of the European Union’s lawmaking arm will be the National Front’s first chance to test its rebranding strategy. It won more seats in the European Parliament than any other French party in 2014.
明年欧盟立法机构成员选举将成为国民阵线测试其重塑战略后的首次机会。2014年,它在欧洲议会中获得的席位超过任了何其他法国党派。

By BREITBART LONDON
Edited by staff

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here